historyEssa vaga foi encerrada

Tradutor(a) pela causa do refúgio

Estamos em busca de voluntários/as para dois projetos de tradução para o inglês e para o francês: do site do instituto e da plataforma Wiki Adus.

São Paulo, SP, Brasil

  • +36
40 inscritos
publicPode ser feito à distância

Sobre a vaga

Estamos em busca de voluntários/as para dois projetos de tradução para o inglês e para o francês: do site do instituto e da plataforma Wiki Adus.

Ao tornar-se um(a) tradutor(a) voluntário(a) do Adus, você estará contribuindo para o trabalho de reintegração e suporte de centenas de pessoas que chegam ao nosso país em situação de refúgio. Essas pessoas, que foram obrigadas a abandonar suas casas devido a perseguições por motivos de raça, religião, opinião política, orientação sexual, nacionalidade ou associação a determinado grupo social, veem em nosso país a possibilidade de uma nova vida. Mas, para que elas possam de fato construir essa nova vida, o primeiro obstáculo a ser superado é o da língua. E é aí que entra o(a) tradutor(a) do Adus. As pessoas em situação de refúgio precisam de informações básicas, como, por exemplo, onde buscar orientações, como procurar trabalho, quais são seus direitos, quais são os costumes brasileiros etc. Graças aos tradutores voluntários, essas pessoas, ao acessarem o site do instituto ou a plataforma colaborativa especialmente elaborada para suprir essa necessidade de informações (a Wiki Adus), conseguirão ler esses conteúdos em seu próprio idioma.

A equipe de tradutores do Adus irá se dedicar a verter, para o inglês e o francês (outros idiomas já estão em andamento), tanto a plataforma de informações (Wiki Adus) quanto o próprio site do instituto, de modo que nenhum refugiado que venha a acessar essas ferramentas deixe de usufruir os benefícios oferecidos pelo fato de não conhecer o nosso idioma.

Estamos solicitando uma dedicação de 4 horas semanais (tradução/versão de cerca de 500 palavras por semana e revisão de cerca de 500 palavras por semana, totalizando 2000 palavras de versão e 2000 palavras de revisão por mês). O(a) tradutor(a) poderá escolher os dias e os horários em que se dedicará às atividades, já que se trata de trabalho remoto, desde que cumpra essa demanda mensal. A tradução da plataforma Wiki Adus deve se estender até o final do ano. Para a tradução do site, a expectativa é que ela esteja pronta dentro de 2 ou 3 meses.
Para o recrutamento, faremos um pequeno teste de versão (cerca de 300 palavras), que será enviado para aqueles que manifestarem interesse na vaga e que atenderem aos pré-requisitos.


Vaga RECORRENTE

Horários

Leia abaixo as descrições de horários para atuar nessa vaga.

eventEstamos solicitando uma dedicação de 4 horas semanais (tradução/versão de cerca de 500 palavras por semana, e revisão de cerca de 500 palavras por semana, totalizando 2000 palavras de versão e 2000 palavras de revisão por mês). O(a) tradutor(a) poderá escolher os dias e os horários em que se dedicará às atividades, já que se trata de trabalho remoto, desde que cumpra essa demanda mensal. A tradução da plataforma Wiki Adus deve se estender até o final deste ano. Para a tradução do site, a expectativa é que ela esteja pronta dentro de 2 a 3 meses.

access_time0 Horas semanais

public Você pode atuar à distância


Endereço da vaga

São Paulo, SP, Brasil


Realizada pela ONG

Adus

Atuar em parceria refugiados e pessoas em situação análoga ao refúgio para sua reintegração à sociedade. Valorização e inserção socioeconômica e cultural.

publichttp://www.adus.org.br/